Sabah haberleri okurken Google Reader’a da göz atıyorum. Garip olan şey her yazı Türkçe. Bu yeni bir özellik mi bilmiyorum ancak okuyucuya “Dilime çevir” gibi bir seçenek eklenmiş.
Çeviri olması güzel bir şey, düzgün yapıldığı sürece. Normali İngilizce olan yazılar Türkçe olunca anlamakta güçlük çektim.
Herkes Google’ın Türkçe çeviri yapabilmesini istedi ve olay oldu. O kadar. Çeviri olarak bu hizmet sadece yazının (Türkçe çevirilerde) ne konuda olduğunu anlamamıza yardım ediyor, ötesi hikaye. Bunun için böyle bir çeviriye gerek de yok aslında.
Zaten daha ilk çıktığında Turkey’i “Malezya” olarak çevirmesiyle gözümden düşmüştü. Sonrasında ara ara çevirilerine bakıyorum ama bir gelişme göremedim.
İnsalar Google Çeviri’yi sevdiler mi?
Yanıtım kesinlikle hayır. İnsanlar Google’nin Türkçeye nasıl çeviri yaptığını değil, bize ait olan bir şeye (Türkçeye) ilgi göstermesini sevdiler.
Evet haklısınız ben de aynı şeyi düşünüyorum mühim olan bize ait olan bir dile önem vermeleriydi :)
Daha “my name is ….” i çeviremiyor :)
yavaş yavaş gelişecektir. :)
açıkçası kötü oldu diyemem.
bir sayfayı hızlıca okumak istiyorsam yanındada translate linki varsa işe yarıyor.
ama bir
makaleyi okumak için oldukça elverişsiz
Bence translate işe yarıyor. Fakat türkçeyi ingilizceye anlaşılır bir şekilde çevirebilirken ingilizceye türkçeye çevirirken saçmalıyor.
Bize önem vermeyenler dile nasıl önem versin… ?
Kullanıcılar tarafından geliştirilmesi güzel. İnşallah daha da gelişecek.
kullanıcılar tarafından geliştrilmesi çok güzel.daha çok geliştrilmeli bence
bence hiç iyi değil.geliştrilmeli
[…] Çeviri, Türkçe’yi desteklemeye başladığı ilk zamanlarda yaptığı çeviriler inanılmaz derecede kötüydü. Geçen yıllarda cümle çevirileri çok iyi olmasa da kelime […]